Expression du jour.
วันนี้เราเอาสำนวนภาษาฝรั่งเศสมาฝากนะ
ไม่ยากหรอก จำให้ได้นะจ๊ะ
« Dès potron-minet. » : Dès l'aube, le petit matin, les premières lueurs du jour. [ตั้งแต่เช้าตรู่]
« Demain, on rase gratis ! » : Faire des promesses que l'on ne tient pas. [ให้คำมั่นสัญญาแบบที่ไม่คิดจะยึดมั่น]
« Dépouiller / tuer le vieil homme (en nous). » : Se débarasser de ses mauvaises habitudes. / Changer radicalement de vie. [สลัดทิ้งนิสัยเสียเดิมทิ้ง, เปลี่ยนรูปแบบชีวิตใหม่แบบหน้ามือเป็นหลังมือ]
« Donner de la confiture à un cochon. » : Donner quelque chose à quelqu'un qui ne le mérite pas, qui ne sait pas l'apprécier ou qui n'en a aucune reconnaissance. [ให้บางสิ่งบางอย่างกับใครบางคนที่ไม่คู่ควร, ที่ไม่รู้จักคุณค่า, ที่ไม่รู้สำนึกบุญคุณ (= สุภาษิตไทย : ให้แก้วแหวนกับลิง ?)] / Gâcher quelque chose. [ทำให้เสียของ]
« Donner des noms d'oiseau. » : Injurier, insulter. [ดูหมิ่น, ดูถูก, ด่าว่า, สบประมาท]
« Treize à la douzaine. » : Un grand nombre, beaucoup [มาก]
« Tronche de cake. » : Imbécile. [โง่, งี่เง่า]
« Un temps de chien » : Un très mauvais temps [อากาศไม่ดีเลย]
« Vogue la galère ! » : Arrive ce qui pourra ! [อะไรจะเกิดก็เกิด]
เราเลือกมาที่คิดว่าเพื่อนๆต้องใช้ในชีวิตหรือเกี่ยวข้องกับการพูดอะนะ
ขอบพระคุณเครดิต www.rn.ac.th/kk ของอาจารย์เกรียงไกรด้วยนะคะ
(ไปอ่านเจอเลยเอามาฝากนะเพื่อนๆ)
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น